なしうりとせんにん2008年09月05日
「なしうりと せんにん」って昔話って知ってます?
漢字で書くと「梨売りと仙人」
こんな昔話があったんだぁ。
で、その昔話がどうしたの?
って言われても。。。
単に知名度が知りたかっただけで。。。
ソースの出所は。。。
タチコマ関連!?
「なしうりと せんにん」って昔話って知ってます?
漢字で書くと「梨売りと仙人」
こんな昔話があったんだぁ。
で、その昔話がどうしたの?
って言われても。。。
単に知名度が知りたかっただけで。。。
ソースの出所は。。。
タチコマ関連!?
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.yuzo-page.com/mtblog/mt-tb.cgi/264
コメント (8)
なんとなくタイトルは覚えています。
図書館司書アルバイトの時に絵本〜児童書を
乱読したときがあったので、その際に目にした
可能性大
投稿者:瀧音 |2008年09月07日 21:57
週末は調べられず、ようやく今日になって思い出して調べました。
晋、つまり三国時代のちょっと後の時代に干宝という人物が『搜神記』という神仙譚や奇怪譚を集めた本を書いています。その卷一に「徐光」という仙人の話が載っています。
〈原文)呉時有徐光者,嘗行術於市里:從人乞瓜,其主勿與,便從索瓣,杖地種之;俄而瓜生,蔓延,生花,成實;乃取食之,因賜觀者。鬻者反視所出賣,皆亡耗矣。
〈現代日本語訳〉呉の時に徐光という人がいた。いつも街で述を行っていた。人に瓜を求めたが、その人は与えなかった。そこで瓜の種だけを求め、地に穴をあけそれを植えた。にわかに瓜は芽が出て蔓がのび、花を咲かせて実をつけた。そこでこれを取って食べた。そこで見ていた者にもこれを与えた。商人が売っている物を振り返って見ると、みな無くなっていた。
(先坊幸子・森野繁夫『搜神記』、白帝社、2004)
ということで、晋代以前にはすでにあった話ということになります。後にこの話は瓜が梨に変わり、清代の蒲松齡が著した『聊齋志異』という有名な怪奇小説集の第一話となりました。
こんな感じでご満足いただけますでしょうか。
投稿者:baboon |2008年09月10日 16:08
「述を行っていた」の「述」は「術」の変換ミスです。すいません。
それから、この話の知名度ですが、有名な本の第一話ですからとても有名で、それが日本でも翻訳されて知られている、ということになります。
中国語中級クラスの教科書の題材にもなっています。(朝日出版社『読む中国語』)
投稿者:baboon |2008年09月10日 16:14
baboonさんこんにちわ
とてもわかりやすい説明ありがとうございます。
でも日本ではあんまり知られてませんよね?
それとも私が。。。
投稿者:ゆぅぞぅ |2008年09月11日 12:18
ゆ~ぞ~さん
お返事ありがとうございます。私のコメントは「古くからある中国で有名な話」の「ソースの出所」を示しただけですね。
じゃあ日本で有名かというと、…私が初めて知ったのは、前に書いた中国語の教科書です。子供時代に読んだor聞いた記憶はありませんね。
そもそも、仙人という存在は知られていても、仙人にまつわる具体的な話で、多くの日本人に共有されているものってありましたっけ?
「杜子春」がせいぜいかなと思いますが、あれも最近の日本語ブームで小さな子供にも読み聞かせるようになっただけで、十代以降でないと読まない気がしますし。
何か忘れている気がするのですが、思いつきません。
投稿者:baboon |2008年09月12日 16:03
知りません。以上。
投稿者:Tetsuo |2008年09月14日 05:59
"「ヱヴァンゲリヲン」を本気で踊ってみた”がおもしろいです。
リリスの踊りと碇司令の踊りは笑でした。
投稿者:Tetsuo |2008年09月15日 07:10
>知りません。以上。
おお、レスがいりませんというような態度!
なるほどなるほど。
>"「ヱヴァンゲリヲン」を本気で踊ってみた”がおもしろいです。
主語はなんです?ニコ動あたり?
投稿者:ゆぅぞぅ |2008年09月16日 02:09